Esperanto und das
Problem mit den Diakritiken:
Alternative Schreibweisen
Sonderbuchstaben (nach Häufigkeit): ĝ, ĉ, ŝ, ĵ, ŭ,
ĥ
Bsp.-Text, der alle
Diakritiken enthält:
Ĉio
aliiĝas. Ŝanĝu la mono! Il ĵurnalo estas facile legi. Vi estas tre ĥaosa. La Ĥemio estas ĝusta. Komence
aŭti estas malfacile.
Nachgestellt:
Cxio aliigxas.
Sxangxu la mono! Il jxurnalo estas facile legi. Vi estas tre hxaosa. La Hxemio
estas gxusta. Komence auxti estas malfacile.
Y:
Cyio aliigyas.
Syangyu la mono! Il jyurnalo estas facile legi. Vi estas tre hyaosa. La Hyemio
estas gyusta. Komence auyti estas malfacile.
Q:
Cqio aliigqas.
Sqangqu la mono! Il jqurnalo estas facile legi. Vi estas tre hqaosa. La Hqemio
estas gqusta. Komence auqti estas malfacile.
H:
Chio aliighas.
Shanghu la mono! Il jhurnalo estas facile legi. Vi estas tre hhaosa. La Hhemio
estas ghusta. Komence auhti estas malfacile.
Vorangestellt:
xCio aliixgas. xSanxgu la mono! Il xjurnalo estas
facile legi. Vi estas tre xhaosa. La xHemio estas xgusta. Komence axuti estas malfacile.
Dach:
^Cio alii^gas.
^San^gu la mono! Il ^jurnalo estas facile legi. Vi estas
tre ^haosa. La ^Hemio estas ^gusta. Komence a^uti estas malfacile.
Apostroph:
‘Cio alii’gas. ‘San’gu la mono! Il ‘jurnalo estas
facile legi. Vi estas tre ‘haosa. La ‘Hemio estas ‘gusta. Komence a’uti estas malfacile.
Bindestrich:
-Cio alii-gas. -San-gu la mono! Il -jurnalo estas facile legi. Vi estas tre -haosa. La -Hemio estas -gusta. Komence a-uti
estas malfacile. (problema kun konverto)
Beistrich:
,Cio alii,gas. ,San,gu la mono! Il ,jurnalo estas facile legi. Vi estas
tre ,haosa. La ,Hemio estas ,gusta. Komence a,uti estas malfacile. (problema)
unästhetisch:
#:
#Cio alii#gas.
#San#gu la mono! Il #jurnalo estas facile legi. Vi estas
tre #haosa. La #Hemio estas #gusta. Komence a#uti estas malfacile.
Y:
yCio aliiygas. ySanygu la mono! Il yjurnalo estas
facile legi. Vi estas tre yhaosa. La yHemio estas ygusta. Komence ayuti estas malfacile.
Q:
qCio aliiqgas. qSanqgu la mono! Il qjurnalo estas facile legi. Vi estas tre qhaosa. La qHemio
estas qgusta. Komence aquti estas malfacile.
H:
hCio aliihgas. hSanhgu la mono! Il hjurnalo estas
facile legi. Vi estas tre hhaosa. La
hHemio estas hgusta. Komence ahuti estas malfacile.
Bevorzugte Schreibweisen:
Y:
Cyio aliigyas.
Syangyu la mono! Il jyurnalo estas
facile legi. Vi estas tre hyaosa. La
Hyemio estas gyusta. Komence
auyti estas malfacile. Auy ni promenas, auy ni biciklas!
Y (ŭ als u):
Cyio aliigyas.
Syangyu la mono! Il jyurnalo estas
facile legi. Vi estas tre hyaosa. La
Hyemio estas gyusta. Komence
auti estas malfacile. Au ni promenas, au ni biciklas! (problema kun konverto)
H:
Chio aliighas.
Shanghu la mono! Il jhurnalo estas facile legi. Vi estas tre hhaosa. La Hhemio
estas ghusta. Komence auhti estas malfacile. (problema
kun konverto)
X:
Cxio aliigxas.
Sxangxu la mono! Il jxurnalo estas facile legi. Vi estas tre hxaosa. La Hxemio
estas gxusta. Komence auxti estas malfacile.
Ich plädiere daher aufgrund der Ästhetik und der Leserlichkeit, ‘Y’ statt dem momentan üblichen Buchstaben ‘x’ und’h’ einzusetzen.
Die ‚H’-Schreibweise ist wesentlich besser lesbar als die leider üblich gewordene ‚X’-Schreibweise. Jedoch können Probleme mit der Konvertierung auftreten. Die häufigsten Diakritiken ŝ - ĝ - ĉ und ĵ (also: ‚sh’-‚gh’-‚ch’, und ‚jh’) werden gut wiedergegeben, aber ‚hh’ sieht sehr ungewöhnlich aus und ŭ wird sogar durch ein einfaches ‚u’ ersetzt, was zu Konvertierungsproblemen führen kann. (letzteres kann bei der einfachen Kommnikation vernachlässigt werden, da ‚ĥ’ sehr selten vorkommt und ‚u’ ebenso seinen Dienst erfüllt)
Eine ‚Y’-Schreibweise
würde die Vorteile der ‚X’ und ‚H’-Schreibweise in sich vereinigen. Sowohl
gute Lesbarkeit als auch gute Konvertierbarkeit ist gewährleistet. Außerdem
bietet es eine Ästhetik an, die beide Schreibweisen nicht besitzen.